Publicité

Cinq mots français intraduisibles en anglais

«Râler», «empêchement»... La langue de Molière recèle de termes qui ont un je-ne-sais-quoi particulier et des nuances exceptionnelles. À tel point que leurs équivalents en anglais se révèlent soit décevants, soit impossibles. Florilège.

Il y a des mots qui, lorsqu'ils sont exportés vers une autre langue, finissent lost in translation. La langue française est teintée de nuances. Chacun de ses termes est à manipuler avec précaution. Certains paraissent synonymes et pourtant, leur sens diffère légèrement. D'autres sont si particuliers qu'il serait vain de chercher un équivalent. Pensons au fameux «je-ne-sais-quoi» ou encore, au sentiment de «déjà-vu» et bien sûr, au «bon appétit». Le Figaro vous propose un tour d'horizon de ces mots intraduisibles en anglais.

» LIRE AUSSI - Dix mots français que les Anglais adorent

● Flâner

Le froid vous en empêchera peut-être, mais attendez donc que les beaux jours reviennent. Vous verrez alors les parcs fourmillant de badauds, souriants désœuvrés, qui se promènent au soleil. Vers où? Nulle part en particulier. Tel est le but du flâneur. Selon Le Trésor de la langue française, le mot vient du normand flanner, «paresser, perdre son temps» et signifie «avancer lentement et sans direction précise». Il n'existe pas d'équivalent exact en anglais. Le terme qui s'en rapproche plus est to stroll qui, lit-on dans l'historique Oxford Dictionary, désigne «walk in a leisurely way»: marcher tranquillement.

● Râler

Apparemment, les Français râlent beaucoup. Acceptons la critique puisque, de toute façon, le verbe est typiquement français! Selon Le Trésor de la langue française, il existe depuis le milieu du XVIe siècle. Raller revient alors à «faire en respirant un bruit rauque causé par l'embarras des bronches». En 1690, il caractérise également la façon de crier du cerf. Au XIXe siècle, «râler» veut dire «dire en râlant». Il faut attendre 1916 pour que le terme désigne «grogner, protester». En anglais, le «râle», en tant que production sonore, se dit to groan. Au sens de protestation, on aura recours à to grouse, to moan and groan. Mais le verbe associant les deux sens, comme c'est le cas dans «râler», n'existe pas dans la langue de Shakespeare.

● Dépaysement

Quel joli mot! Il définit tout à fait ce sentiment de trouble et même, de tristesse, lorsque nous sommes loin de ce que nous connaissons. Un paysage, une odeur, des couleurs... Tout ce qui forme un souvenir et ce qui constitue ce que nous appelons candidement «chez moi». Le Trésor de la langue française le qualifie plus largement ainsi: «désarroi d'une personne placée dans un cadre inhabituel, un milieu inconnu, une situation inattendue.» Au sens littéral, «dépayser» veut dire «quitter son pays».

» LIRE AUSSI - Cinq mots que les Anglais ont empruntés aux Français

● Frappadingue

Ce terme familier apparaît en 1975, lit-on dans les colonnes du Petit Robert, et qualifie un «fou». Il est le résultat de la fusion de «frappe» et «dingue». «On relève en argot frappe-dingue ‘‘prisonnier''», précise le dictionnaire. Autre mot à la forme fantasque: «hurluberlu», «une personne qui se comporte d'une façon bizarre, extravagante, inconsidérée». Le terme, qui existe depuis 1564, est issu des écrits de Rabelais. En effet, hurluberlu est le «nom d'un saint imaginaire». L'étymologie est incertaine mais, fait étonnant, une des théories affirme que le mot viendrait de l'ancien anglais hurly-burly qui définit un «tumulte», une «confusion», précise le CNRTL. Ce dernier vient des verbes to hurl, «lancer violemment», et to burl, «une sorte de réduplication expressive de hurling. Rabelais aurait emprunté ce mot aux archers écossais de la garde du roi».

● Empêchement

Il nous est tous arrivé d'annuler un déjeuner, de reporter un rendez-vous ou d'arriver en retard à une réunion. Si nous voulons garder les raisons de notre manquement discrètes, nous avons recours au fameux «Pardon, j'ai eu un empêchement». Le verbe «empêcher», ampagier, existe depuis le début du XIIe siècle et signifie «mettre (quelqu'un) dans l'impossibilité d'agir, l'entraver», précise le CNRTL.

Cinq mots français intraduisibles en anglais

S'ABONNER
Partager

Partager via :

Plus d'options

S'abonner
17 commentaires
  • Naïf mais pas dupe

    le

    A ma connaissance, le dépaysement n'a pas seulement un sens négatif. Il a aussi, et peut-être surtout de nos jours, le même sens positif que sortir de la routine et "se changer les idées" en changeant de lieu.

À lire aussi