Publicité

Dix expressions québécoises, belges, suisses... que nous ferions bien d’emprunter

Romolo Tavani/Romolo Tavani - Fotolia

«Franc comme l’épée du roi», «imbécile comme un dindon»... Connaissez-vous ces formules francophones? Le Figaro vous propose de le découvrir.

«Il est lent comme l’ombre de midi.» La formule est délicieuse. Sans peine, nous imaginons la nonchalance de cette ombre de la fin de journée qui s’étire, s’allonge, s’étend à mesure que le soleil décline. L’expression québécoise s’emploie pour décrire l’apathie d’un individu.

Avec 300 millions de locuteurs français dans le monde, il est naturel de découvrir des expressions apparaître au-delà de l’Hexagone... Celles qui nous viennent du Québec, de Suisse ou encore, de la Belgique. Florilège, grâce à l’ouvrage de Bernard Cerquiglini, Enrichissez-vous: parlez francophone! (Larousse).

» LIRE AUSSI - Pub, entreprise, politique: le triomphe du franglais

Commençons par les comparaisons et restons un instant dans la province du Canada. Là où l’on qualifie de «franc comme l’épée du roi» celui qui fait preuve d’une parfaite intégrité. On parle aussi d’un «imbécile comme un dindon» pour caractériser celui que l’on trouve particulièrement idiot. Ne parlons-nous pas du «dindon de la farce»? À noter que l’animal peut qualifier un «homme stupide», ainsi que nous le lisons sur le site du Trésor de la langue française. Pis, un «mari dindon» peut désigner un «mari trompé». Enfin, pour rester dans le domaine animalier, mentionnons le très mignon «pauvre comme une souris d’église» qui est l’équivalent de notre «pauvre comme Job» (c’est-à-dire très pauvre).

«Ces deux-là sont tricotés serrés»

Allons du côté de la Belgique où existe l’intrigante expression «garder l’église au milieu du village» . Comprenez: «conserver une situation dans un état d’équilibre, de sérénité (dans un contexte polémique)». Dans la même veine, «remettre l’église au milieu du village» signifie «apaiser les tensions en réussissant à dépasser les positions conflictuelles».

Si nous restons dans le domaine de la «conduite avec autrui», évoquons le guilleret «avoir un œuf à peler avec quelqu’un» qui, en Belgique toujours, signifie «devoir résoudre une situation conflictuelle; devoir faire une mise au point». A contrario, «tricotés serrés» avec quelqu’un signifie, au Québec, «très proche; avoir un lien fort avec un ami, un amoureux», ainsi que nous le lisons dans le petit livre de Claire Armange, Le parler québécois (First). De même, «voir quelqu’un dans sa soupe» signifie «penser sans cesse à quelqu’un, être obsédé par une personne au point de la voir partout, même dans sa soupe».

«Il tombe des peaux de lièvre»

Si «avoir de l’avance» veut dire«arriver avant l’heure convenue» en France , la locution signifie en Suisse «attendre un enfant avant le mariage». En parlant de ventre, sachez qu’«avoir des papillons dans l’estomac» est une formule québécoise qui s’emploie pour parler d’un «estomac noué» dû au fait d’angoisser, d’«avoir le trac», ainsi que nous le lisons sur l’éclairant site «Je parle québécois».

L’hiver approche et bientôt, nous verrons apparaître les premiers flocons. L’occasion pour vous d’adopter la poétique phrase «Il tombe des peaux de lièvre» . Au Québec, c’est une façon de «parler de la neige qui tombe. On l’utilise lorsqu’il tombe de très gros flocons de neige», apprenons-nous encore sur la page «Je parle québécois». Enfin, après le froid, réchauffons-nous. Au Québec, «se chauffer au gaz» désigne un «comportement trop passif». C’est une manière de décrire une personne «longue à la détente», qui met du temps à accomplir des tâches.

» À voir aussi - Ces mots de nos ancêtres les Gaulois que l’on utilise en français

Ces mots de nos ancêtres les Gaulois que l'on utilise en français - Regarder sur Figaro Live

» Vous pouvez également suivre Figaro Langue française sur Twitter .
» Posez toutes vos questions sur la langue française grâce à notre Forum .
» Retrouvez notre rubrique langue française sur Le Figaro Store .

Dix expressions québécoises, belges, suisses... que nous ferions bien d’emprunter

S'ABONNER
Partager

Partager via :

Plus d'options

S'abonner
4 commentaires
  • Mira Guille

    le

    Hormis les papillons et « dormir au gaz », la plupart des expressions québécoises citées ne sont pas utilisées. Ce sont de vieilles expressions disparues de la circulation. Il faudrait d’ailleurs revoir ce fameux livre « Je parle québécois », car cela éviterait à plusieurs Français qui viennent au Québec de se ridiculiser en employant des expressions dont le sens leur échappe et qui, parfois, signifient tout autre chose que ce fameux livre prétend. Comme la fameuse « plotte à terre » du député français Pierre Labordes sortie pour accueillir le premier ministre du Québec, Jean Charest. Il pensait faire un trait d’humour et, finalement, ce fut lui le dindon de la farce.