Publicité

Ces étonnantes expressions béninoises à adopter

136214627/Jacob Lund - stock.adobe.com

Les formules venues du Bénin sont nombreuses. Les connaissez-vous? Le Figaro vous propose, grâce aux éclairages de Linda Giguère, de revenir sur leur sens.

La langue a quelque chose d’une boussole. Selon qu’elle prenne des accents, qu’elle se colore de chants ou qu’elle se tonalise ou se prononce différemment, elle nous indique sa géographie. Oui, en tant que monde à part entière, elle évolue par-delà les frontières.

» LIRE AUSSI - Langue française: la résistance s’organise sur le Net

Les francophones le savent mieux que quiconque, le français n’est pas le même au Nord et à l’Est, à l’Ouest et au Sud du globe terrestre. Les auteurs Salh Ben Meftah, Romain Eyheramendy et Yves Hirschfled l’ont bien montré dans leur livre Casse-moi l’os!. Quelques exemples: au Burkina Faso, les citadins emploient l’acronyme «VDB», littéralement «celui qui vient de la brousse», pour parler de façon péjorative d’un paysan ; au Niger, l’expression «voyager en occasion» signifie «faire du stop» et au Cameroun, si une personne «demande le midi», elle cherche «un peu d’argent pour s’acheter à manger».

Lors d’un voyage au Bénin, la journaliste Linda Giguère a pu constater la richesse et la créativité des locuteurs du français. «Les Béninois affectionnent les formules de politesse», explique-t-elle dans L’humeur de Linda diffusée sur TV5 Monde. Ainsi lorsqu’une personne arrive en un lieu, les Béninois lui souhaitent «bonne arrivée». De la même façon, si un individu s’installe quelque part, ils s’exclament «bonne assise».

Oui, les Béninois ne manquent pas d’expressions françaises, revues dans le texte. Ainsi la formule «à tout moment» n’a-t-elle pas du tout le même sens qu’en France métropolitaine. Elle signifie «au plaisir», «à très vite» lorsqu’on quitte autrui. Idem pour l’adverbe «doucement». Il ne s’emploie pas pour décrire quelque chose de léger ou de discret mais pour dire «pardon» quand une personne en heurte une autre par mégarde. «Ces mots et expressions sont des traductions d’une des langues locales», précise Linda Giguère. «‘‘Bonne assise’’ vient du yoruba, ‘‘doucement’’ est la traduction de ‘‘dede’’ en langue fon.»

Non content d’enrichir la langue française de nouveaux sens, les Béninois réactualisent ses anciens emplois. Linda Giguère cite par exemple l’expression «prendre le train 11» qui signifie «se déplacer à pied». De quoi donner envie de voyager et de lire ou comme l’écrivait Victor Hugo: «Lire, c’est voyager ; voyager, c’est lire.»

Ces étonnantes expressions béninoises à adopter

S'ABONNER
Partager

Partager via :

Plus d'options

S'abonner
Aucun commentaire

Il n'y a actuellement aucun commentaire concernant cet article.
Soyez le premier à donner votre avis !

À lire aussi