Le point de départ, c’est une émission diffusée samedi 20 mars sur la station belge Radio1. Parmi les invités, Lies Lavrijsen, traductrice littéraire venue présenter De Hel (L’Enfer), une nouvelle traduction de l’œuvre de Dante pour la maison d’édition néerlandaise Blossom Books.

Ce texte poétique qui date du XIVe siècle – le premier à être écrit en italien vulgaire – a été adapté pour le rendre plus agréable et accessible, notamment aux jeunes. La traductrice belge a réalisé “une magnifique traduction de la première partie de La Divine Comédie comme si Dante était un slameur des XIIIe [et XIVsiècles]”, indique Radio1 sur son site.

Comme le décrit Lies Lavrijsen aux auditeurs, dans ce récit, Dante pénètre dans l’Enfer, il en explore les neuf cercles concentriques et rencontre les nombreuses personnes, dont des figures historiques, qui y sont assignées et suppliciées en raison de leurs péchés plus ou moins graves. Dans le huitième cercle, le poète rencontre le prophète Mahomet, puni “parce qu’en diffusant sa religion il aurait semé la discorde sur la Terre”, rap